1
00:00:03,837 --> 00:00:07,465
(country rock music playing)
（鄉村搖滾音樂播放中）

2
00:00:13,012 --> 00:00:15,056
(music stops)
（音樂停止）

3
00:00:18,518 --> 00:00:19,936
Excuse me.
唔該。

4
00:00:20,019 --> 00:00:21,438
Can you give me a hand?
可唔可以幫個手？

5
00:00:21,521 --> 00:00:23,314
I'm looking for Scofield Road.
我搵緊Scofield路。

6
00:00:23,398 --> 00:00:25,984
The map says it's near the rock quarry.
地圖話喺石礦場附近。

7
00:00:28,027 --> 00:00:29,738
Okay.
好。

8
00:00:32,907 --> 00:00:35,034
Thanks for the help.
多謝你幫手。

9
00:00:38,705 --> 00:00:40,081
(entrance bells jingle)
（入口鈴聲叮噹響）

10
00:00:43,918 --> 00:00:46,045
Hello?
喂？

11
00:00:48,047 --> 00:00:51,134
Hello? Anybody back there?
喂？後面有冇人？

12
00:00:59,017 --> 00:01:00,810
(gasping nervously)
（緊張地喘氣）

13
00:01:04,563 --> 00:01:07,901
Oh, no...
唔係掛...

14
00:01:07,984 --> 00:01:09,903
(entrance bells jingle)
（入口鈴聲叮噹響）

15
00:01:13,239 --> 00:01:14,491
No...
唔好...

16
00:01:14,574 --> 00:01:17,619
I told her--
我同佢講過--

17
00:01:17,702 --> 00:01:20,997
I told Leanne we couldn't live without each other.
我同Leanne講過我哋冇咗對方唔得。

18
00:01:22,707 --> 00:01:24,334
(hyperventilating)
（呼吸急促）

19
00:01:24,417 --> 00:01:27,170
But she wouldn't come back to me.
但佢唔肯返嚟我身邊。

20
00:01:27,253 --> 00:01:31,132
No... No, no, no, no, no, no, no. Wait...
唔好... 唔好，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。等陣...

21
00:01:31,216 --> 00:01:33,760
(gasps)
（吸氣聲）

22
00:01:46,773 --> 00:01:48,817
COOPER: Nice to see you again, Mrs. Dubois.
COOPER：好開心再見到你，Dubois太太。

23
00:01:48,900 --> 00:01:51,653
I hope I didn't frighten you.
希望冇嚇親你。

24
00:01:51,736 --> 00:01:54,155
(whispers): Agent Cooper? What are you doing here?
（低聲）：Cooper探員？你做咩喺度？

25
00:01:54,239 --> 00:01:57,158
I told you I never want to see you again.
我話過你知我唔想再見到你。

26
00:01:57,242 --> 00:02:00,662
Actually, I'm here to make a peace offering.
其實，我係嚟講和嘅。

27
00:02:00,745 --> 00:02:02,038
You ever hear of a murderer
你有冇聽過一個殺人犯

28
00:02:02,121 --> 00:02:04,165
nicknamed "The Gentleman Caller"?
花名叫「紳士訪客」？

29
00:02:04,249 --> 00:02:07,377
Abducted five young women back in the 1980s?
八十年代綁架咗五個年輕女人？

30
00:02:07,460 --> 00:02:09,878
Never was caught.
從來都捉唔到。

31
00:02:09,963 --> 00:02:11,422
For a while now, the police have assumed
一段時間以嚟，警方一直假設

32
00:02:11,506 --> 00:02:13,216
that he's either dead or in prison
佢死咗或者因為其他無關嘅罪坐緊監。

33
00:02:13,299 --> 00:02:15,969
on some unrelated crime.
佢哋錯咗。

34
00:02:16,052 --> 00:02:17,846
They're wrong.
「紳士訪客」仲好生猛。

35
00:02:17,929 --> 00:02:22,225
The Gentleman Caller is very much alive.
你想唔想要佢個名同地址？

36
00:02:24,143 --> 00:02:26,104
Would you like his name and address?
你做緊咩？

37
00:02:27,689 --> 00:02:29,399
What are you doing?
我話咗你知，

38
00:02:29,482 --> 00:02:30,859
I told you,
我係想補救。

39
00:02:30,942 --> 00:02:33,903
I'm attempting to make amends.
佢個名叫Kyle Hawkins。

40
00:02:33,987 --> 00:02:36,906
His name is Kyle Hawkins.
Kyle Hawkins，係咪？

41
00:02:36,990 --> 00:02:40,076
Kyle Hawkins, huh?
佢搞掂啲受害者之後，

42
00:02:41,161 --> 00:02:44,080
When he would finish with his victims,
鍾意將佢哋埋喺鳳凰城邊緣。

43
00:02:44,163 --> 00:02:47,250
he liked to bury them on the edge of Phoenix.
唯一嘅問題係，

44
00:02:47,333 --> 00:02:49,085
The only problem is,
嗰個地盤起緊住宅區。

45
00:02:49,168 --> 00:02:50,753
a housing development is going up
佢哋一個禮拜後就動工。

46
00:02:50,837 --> 00:02:51,754
at that location.
所以，今晚佢會挖返啲女仔嘅遺骸

47
00:02:51,838 --> 00:02:54,424
They're breaking ground in a week.
搬去一個安全啲嘅地方。

48
00:02:54,507 --> 00:02:58,094
So, tonight he's going to dig up the remains of his girls
如果你叫警方

49
00:02:58,177 --> 00:03:00,138
and move them to a safer place.
去Gayley Hill Drive嘅盡頭

50
00:03:00,221 --> 00:03:03,016
If you instruct the police to go
大約八點半，

51
00:03:03,099 --> 00:03:05,476
to the very end of of Gayley Hill Drive
就會當場捉到佢。

52
00:03:05,560 --> 00:03:06,936
at approximately 8:30,
冇含糊，Dubois太太，冇得呃人。

53
00:03:07,020 --> 00:03:09,606
you'll catch him in the act.
Kyle Hawkins...

54
00:03:09,689 --> 00:03:15,069
No ambiguity, Mrs. Dubois, no room for deception.
Kyle Hawkins？

55
00:03:24,078 --> 00:03:26,080
Kyle Hawkins...
Cooper探員就係咁講

56
00:04:18,091 --> 00:04:19,007
Kyle Hawkins?
佢個名。

57
00:04:19,091 --> 00:04:20,301
That's what Agent Cooper said
Cooper探員。死人畀嘅貼士。

58
00:04:20,385 --> 00:04:21,135
his name was.
佢係FBI其中一個最好嘅側寫師。

59
00:04:21,219 --> 00:04:22,845
Agent Cooper. Tips from the dead.
重點係「以前係」。

60
00:04:22,929 --> 00:04:26,182
Well, he was one of the FBI's best profilers.
我都唔知呢件事有幾可信。

61
00:04:26,265 --> 00:04:28,685
Emphasis on the "was."
呢個人以前肯定冇問題咁呃我。

62
00:04:28,768 --> 00:04:30,687
Look, I don't know how seriously to take this either.
但另一方面，如果佢講嘅係真話...

63
00:04:30,770 --> 00:04:33,481
The man certainly had no problem lying to me in the past.
好，我諗今晚可以抽調幾架警車。

64
00:04:33,564 --> 00:04:36,025
On the other hand, if what he's saying is the truth...
與此同時，我會睇吓搵到啲咩

65
00:04:36,109 --> 00:04:40,196
Okay, I suppose we can spare a couple of squad cars tonight.
關於呢個Hawkins嘅人。

66
00:04:40,279 --> 00:04:41,864
In the meantime, I'll see what I can find out
睇吓係咪真係有個Hawkins。

67
00:04:41,948 --> 00:04:43,241
about this Hawkins fellow.
仲有冇其他嘢？

68
00:04:43,324 --> 00:04:46,202
See if there actually is a Hawkins fellow.
其實有。

69
00:04:47,245 --> 00:04:49,038
Is there something else?
就喺我發現Cooper探員喺我廚房之前，

70
00:04:49,122 --> 00:04:50,873
Actually, there is.
我發咗個夢關於...

71
00:04:50,957 --> 00:04:54,002
Just before I discovered Agent Cooper in my kitchen,
我諗你可以叫佢做一場大屠殺。

72
00:04:54,085 --> 00:04:55,670
I had a dream about...
發生喺一間叫Mike's Diner嘅餐廳。

73
00:04:55,753 --> 00:04:57,880
I guess you could call it a massacre.
持槍匪徒入去，射殺晒所有人。

74
00:04:57,964 --> 00:05:00,216
It happened at a place called Mike's Diner.
我唔肯定Mike's Diner喺邊，

75
00:05:00,299 --> 00:05:03,761
Armed gunman went in, shot everybody inside.
淨係知可能喺Scofield路附近，

76
00:05:03,845 --> 00:05:06,139
I'm not sure where Mike's Diner is,
而Scofield路應該喺石礦場附近。

77
00:05:06,222 --> 00:05:09,600
other than it may be near a place called Scofield Road,
我唔知幾時發生，或者發生咗未，

78
00:05:09,684 --> 00:05:11,894
which is supposed to be near a rock quarry.
但好似係日頭發生。

79
00:05:11,978 --> 00:05:15,898
I have no idea when it happened, or if it's happened yet,
Mike's Diner，Scofield路，石礦場。

80
00:05:15,982 --> 00:05:18,568
but it seemed to have occurred during the daytime.
哦，同埋個槍手同佢女朋友唔啱--

81
00:05:18,651 --> 00:05:21,237
Mike's Diner, Scofield Road, rock quarry.
佢前女友-- Leanne。

82
00:05:21,320 --> 00:05:23,906
Oh, and the shooter was upset with his girlfriend--
佢喺嗰度做嘢。

83
00:05:23,990 --> 00:05:26,284
his ex-girlfriend-- Leanne.
一個連環殺手，一間餐廳大屠殺-- 收到。

84
00:05:26,367 --> 00:05:27,744
She works there.
仲有冇其他？

85
00:05:27,827 --> 00:05:33,082
One serial killer, one diner massacre-- got it.
（引擎轟鳴聲）

86
00:05:33,166 --> 00:05:35,918
Anything else?
多謝你專程嚟機場送我。

87
00:05:36,002 --> 00:05:37,128
(jet engines roaring)
當然啦。你係老細。

88
00:05:37,211 --> 00:05:39,589
Thanks for coming all the way to the airport to see me.
好樂意做。

89
00:05:39,672 --> 00:05:41,591
Of course. You're the boss.
咩風吹你嚟鳳凰城？

90
00:05:41,674 --> 00:05:43,092
Happy to do it.
哦，去日本途中加油。

91
00:05:43,176 --> 00:05:46,054
What brings you to Phoenix?
哦。乾杯。

92
00:05:46,137 --> 00:05:47,972
Oh, refuel on the way to Japan.
我發現喺度有成45分鐘。

93
00:05:48,056 --> 00:05:50,767
Oh. Cheers.
諗住用嚟同你傾吓人手問題。

94
00:05:50,850 --> 00:05:54,729
I realized I had a whole 45 minutes here.
人手？

95
00:05:54,812 --> 00:05:57,106
I thought maybe I'd use it to talk to you about staffing.
我想同你講一個名。

96
00:05:57,190 --> 00:05:58,316
Staffing?
Hal Munzell。

97
00:05:58,399 --> 00:06:01,819
I want to hit you with a name.
新聞主播：20年後，終於有人被捕

98
00:06:01,903 --> 00:06:04,030
Hal Munzell.
涉及臭名遠播嘅「紳士訪客」謀殺案。

99
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
NEWS ANCHOR: After 20 years an arrest has finally been made
警方根據匿名線報，

100
00:06:08,534 --> 00:06:11,079
in the notorious "Gentleman Caller" murders.
發現Kyle Hawkins喺度挖窿...

101
00:06:11,162 --> 00:06:13,956
Police, acting on an anonymous tip,
你信唔信？

102
00:06:14,040 --> 00:06:16,125
discovered Kyle Hawkins digging a hole...
咩話？

103
00:06:16,209 --> 00:06:17,835
Can you believe that?
Kyle Hawkins。

104
00:06:17,919 --> 00:06:18,920
What's that?
佢正正喺Cooper探員話嘅位置，

105
00:06:19,003 --> 00:06:20,004
Kyle Hawkins.
做緊Cooper話佢會做嘅嘢。

106
00:06:20,088 --> 00:06:23,216
He was exactly where Agent Cooper said he would be,
可能佢真係後悔。

107
00:06:23,299 --> 00:06:26,969
doing exactly what Cooper said he'd be doing.
可能佢講嘅係真心話。

108
00:06:27,053 --> 00:06:28,179
Maybe he really is sorry.
可能啦。

109
00:06:28,262 --> 00:06:29,847
Maybe he meant what he said.
哦，咪玩啦。

110
00:06:29,931 --> 00:06:31,599
Maybe.
我啱啱幫手破咗單20年嘅謀殺案。

111
00:06:31,682 --> 00:06:33,976
Oh, come on.
對唔住，我真係唔明

112
00:06:34,060 --> 00:06:37,814
I just helped solve a 20-year-old murder case.
點解Terry咁欣賞呢條友。

113
00:06:37,897 --> 00:06:39,482
I'm sorry. I just can't understand
呢份係我見過最冇料到嘅履歷。

114
00:06:39,565 --> 00:06:40,983
why Terry is so impressed with this guy.
你唔係已經打過電話叫佢嚟見工？

115
00:06:41,067 --> 00:06:42,610
This is the most unspectacular resume
我留咗口訊畀佢。

116
00:06:42,693 --> 00:06:43,986
I've ever seen.
我有咩選擇？

117
00:06:44,070 --> 00:06:47,824
Didn't you already call him, ask him to come in?
邊個知，好彩嘅話，

118
00:06:47,907 --> 00:06:49,492
Well, I left him a message.
可能佢唔覆我。

119
00:06:49,575 --> 00:06:52,787
What choice did I have?
（手機響）

120
00:06:52,870 --> 00:06:54,789
Who knows, with any luck,
哦，我講得太快。

121
00:06:54,872 --> 00:06:56,040
maybe he won't get back to me.
唔係，我唔覺得。

122
00:06:56,124 --> 00:06:57,291
(cell phone ringing)
我覺得係我嘅。

123
00:06:57,375 --> 00:06:58,835
Oh, I guess I spoke too soon.
喂。

124
00:06:58,918 --> 00:06:59,961
Nope, I don't think so.
我估就係你搞到我哋尊貴嘅地區檢察官

125
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
I think it's mine.
派我嚟呢個鳥不生蛋嘅地方

126
00:07:06,551 --> 00:07:08,052
Hello.
去Mike's Diner。

127
00:07:08,136 --> 00:07:09,846
I'm guessing you're the reason our esteemed district attorney
你講笑？你喺嗰度？

128
00:07:09,929 --> 00:07:11,514
sent me out here to the middle of nowhere
我啱啱走。

129
00:07:11,597 --> 00:07:12,723
to visit Mike's Diner.
順便講句，啲雞肉批好好食。

130
00:07:12,807 --> 00:07:14,475
You're kidding. You're out there?
咁即係冇事？

131
00:07:14,559 --> 00:07:16,060
I just left.
睇你點定義冇事。

132
00:07:16,144 --> 00:07:18,813
Had some excellent chicken pot pie, too, by the way.
你同Manny講嗰個侍應--

133
00:07:18,896 --> 00:07:20,648
So everything's okay?
Leanne-- 佢冇事。

134
00:07:20,731 --> 00:07:23,025
Well, it depends how you define okay.
餐廳所有人都有事。

135
00:07:23,109 --> 00:07:24,694
That waitress you told Manny about--
好消息。

136
00:07:24,777 --> 00:07:26,028
Leanne-- she's fine.
係，但係你等陣。

137
00:07:26,112 --> 00:07:27,989
So are all the people at the diner.
你附近有冇電腦？

138
00:07:28,072 --> 00:07:29,407
That's terrific news.
因為我準備傳封電郵畀你。

139
00:07:29,490 --> 00:07:33,035
Yeah, well, hold that thought.
嗱。（打字聲）

140
00:07:33,119 --> 00:07:35,997
You don't happen to be anywhere near a computer, do you?
呢個人熟口面？

141
00:07:36,080 --> 00:07:38,666
'Cause I'm about to send you an e-mail.
等陣，我開緊電郵。

142
00:07:38,749 --> 00:07:41,043
There. (typing)
天啊。

143
00:07:41,127 --> 00:07:42,837
This guy look familiar?
呢個就係你夢見喺餐廳屠殺所有人嗰個人？

144
00:07:42,920 --> 00:07:45,131
Hold on, I'm just getting the e-mail open.
哦，Lee...

145
00:07:48,926 --> 00:07:52,138
Oh, my God.
冇事嘛？

146
00:07:52,221 --> 00:07:54,932
This the guy you saw massacre everyone at that diner?
當你係答係。

147
00:07:55,016 --> 00:07:56,601
Oh, Lee...
呢個人叫Adam Dietz。

148
00:07:56,684 --> 00:07:58,102
Is everything all right?
Leanne畀咗我哋佢地址。

149
00:07:58,186 --> 00:07:59,896
I'm going to take that for a yes.
我估佢哋兩個一齊。

150
00:07:59,979 --> 00:08:01,105
The guy's name was Adam Dietz.
唔係... 以前一齊。

151
00:08:01,189 --> 00:08:02,940
Leanne gave us his address.
明顯佢冇咗份工之後，Leanne離開咗佢。

152
00:08:03,024 --> 00:08:04,734
I guess the two of them are an item.
可憐嘅人差啲連間屋都冇埋。

153
00:08:04,817 --> 00:08:06,903
No...  were  an item.
仲留低封遺書，費事人哋唔明

154
00:08:06,986 --> 00:08:09,572
Apparently she left him after he lost his job.
佢做過咩或者點解咁做。

155
00:08:09,655 --> 00:08:11,949
Poor guy was about to lose his house, too.
所以佢根本冇去過嗰度？

156
00:08:12,033 --> 00:08:15,244
Even left a handy suicide note, lest there'd be any confusion
佢從來冇威脅過任何人？

157
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
about what he did or why he did it.
冇。

158
00:08:17,663 --> 00:08:19,373
So he never even went over there?
但係，呢個係好消息。

159
00:08:19,457 --> 00:08:20,917
He never threatened anyone at all?
睇嚟呢個人淨係殺咗自己。

160
00:08:21,000 --> 00:08:22,710
Nope.
我諗聽朝再傾吓，好唔好？

161
00:08:22,793 --> 00:08:24,378
But hey, that's the good news.
我諗係。

162
00:08:24,462 --> 00:08:27,089
Looks like the only life this guy took was his own.
（細聲喊）

163
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
I guess we'll compare notes in the morning, huh?
唔好，等陣，我唔想咁做。

164
00:08:29,675 --> 00:08:31,219
I guess.
唔好逼我咁做。

165
00:08:37,725 --> 00:08:39,809
(crying quietly)
男人：好。我而家射你下體得唔得？

166
00:08:46,525 --> 00:08:48,277
No, wait, I don't want to do this.
Adam，我哋傾過呢個。

167
00:08:48,361 --> 00:08:49,612
Don't make me do this.
你要唔係吊頸，唔係我射你六槍。

168
00:08:49,695 --> 00:08:52,281
MAN: Fine. Shall I shoot you in the groin now?
第一槍射下體。

169
00:08:52,365 --> 00:08:54,784
Adam, we talked about this.
等十分鐘。

170
00:08:54,867 --> 00:08:57,119
Either you hang yourself or I shoot you six times.
第二槍射眼。

171
00:08:57,203 --> 00:08:58,663
First shot in the groin.
再等十分鐘。

172
00:08:58,746 --> 00:09:00,081
We wait ten minutes.
第三槍射喉核...

173
00:09:00,164 --> 00:09:01,123
Second shot in the eye.
得啦得啦，我對唔住！

174
00:09:01,207 --> 00:09:02,291
We wait another ten.
算啦！

175
00:09:02,375 --> 00:09:03,584
Third shot in the Adam's apple...
而家跳啦。

176
00:09:03,668 --> 00:09:05,461
All right, all right, I'm sorry!
求吓你，唔好，我唔得。

177
00:09:05,544 --> 00:09:08,089
Never mind!
唔好逼我。我做唔到。

178
00:09:11,175 --> 00:09:12,969
Now jump.
你得嘅，Adam，好易。

179
00:09:13,052 --> 00:09:15,763
Please, no, I don't think I can.
求吓你，唔好！唔好逼我！

180
00:09:15,846 --> 00:09:18,099
Don't make me do this. I can't do this.
哦！

181
00:09:18,182 --> 00:09:19,684
You can do it, Adam, it's easy.
（吸氣聲）

182
00:09:19,767 --> 00:09:22,353
Please, no! Don't make me do this!
（咳）

183
00:09:22,436 --> 00:09:23,813
Oh!
嗨，Sheila。

184
00:09:23,896 --> 00:09:25,606
(gasps)
早晨，Joe。

185
00:09:25,690 --> 00:09:27,108
(coughs)
嗨。有咩幫到你？

186
00:09:32,822 --> 00:09:33,447
Hi, Sheila.
Hal Munzell。

187
00:09:33,531 --> 00:09:34,657
Morning, Joe.
我收到你嘅口訊。

188
00:09:36,701 --> 00:09:38,494
Hi. Can I help you?
哦，係呀。

189
00:09:38,577 --> 00:09:39,870
Hal Munzell.
我叫你打畀我。

190
00:09:39,954 --> 00:09:42,164
I received your message on my voice mail.
我知道。我諗咁樣好啲。

191
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
Oh, right, yeah.
哦，老實講，

192
00:09:43,582 --> 00:09:44,917
I asked you to call me.
我鍾意預留啲時間，你知...

193
00:09:45,001 --> 00:09:47,169
I know. I thought this might be better.
而家唔方便？

194
00:09:47,253 --> 00:09:49,463
Oh, well, to be honest,
你有約咗人？

195
00:09:49,547 --> 00:09:51,882
I prefer to sort of set aside some time and, you know...
我打擾緊你？

196
00:09:51,966 --> 00:09:54,427
Is this a bad moment?
唔緊要。

197
00:09:54,510 --> 00:09:56,178
Have you got an appointment?
冇問題。

198
00:09:56,262 --> 00:09:58,889
Am I disrupting something?

199
00:09:58,973 --> 00:10:00,516
Nah, it's all right.

200
00:10:00,599 --> 00:10:01,559
You're fine.

201
00:10:01,642 --> 00:10:04,145
Have a seat, Mr. Mun-Munzal?
坐低啦，Mun-Munzal先生？

202
00:10:04,228 --> 00:10:05,187
Munzell.
Munzell。

203
00:10:05,271 --> 00:10:07,356
Munzell.
Munzell。

204
00:10:07,440 --> 00:10:09,066
Okay.
好。

205
00:10:09,150 --> 00:10:11,068
All right, yeah, I was looking--
係，我琴晚——

206
00:10:11,152 --> 00:10:13,362
I was looking at your résumé last night.
我琴晚睇過你份履歷。

207
00:10:13,446 --> 00:10:15,114
Here we go.
嚟啦。

208
00:10:15,197 --> 00:10:17,033
Okay.
好。

209
00:10:17,116 --> 00:10:20,536
Well, I see that you moved around quite a little bit.
嗯，我見你成日轉工。

210
00:10:20,620 --> 00:10:22,538
You don't seem to stay in one place for very long
你似乎唔會喺一個地方留好耐，

211
00:10:22,621 --> 00:10:24,540
and I just was curious why that might be.
我有啲好奇點解會咁。

212
00:10:24,623 --> 00:10:27,084
I suppose that, over time,
我諗，隨住時間過去，

213
00:10:27,168 --> 00:10:29,670
I find that I don't much like my colleagues.
我發現自己唔太鍾意啲同事。

214
00:10:29,754 --> 00:10:32,757
Or perhaps they find that they don't much like me.
或者佢哋發現自己唔太鍾意我。

215
00:10:36,677 --> 00:10:41,015
Um, my boss, Terry Cavanaugh, he took a real shine to you.
嗯，我老細Terry Cavanaugh，佢好欣賞你。

216
00:10:41,098 --> 00:10:43,934
Um, where did you... where did you meet?
嗯，你喺邊度...你哋喺邊度認識？

217
00:10:44,018 --> 00:10:45,644
We were at a conference.
我哋喺一個會議度。

218
00:10:45,728 --> 00:10:48,022
He made a pass at the woman I was with.
佢撩我身邊嗰個女人。

219
00:10:52,318 --> 00:10:53,903
Okay.
好。

220
00:10:53,986 --> 00:10:56,572
Well, um, I...
嗯，我...

221
00:10:56,655 --> 00:10:58,240
I'm just starting to meet people,
我啱啱開始識人，

222
00:10:58,324 --> 00:11:01,577
and I see you're at... at Taylor-Hammond in Houston,
見到你喺侯斯頓嘅Taylor-Hammond做，

223
00:11:01,660 --> 00:11:04,205
which is good, um, because it may be a while
咁都幾好，嗯，因為可能要一段時間

224
00:11:04,288 --> 00:11:06,290
before I figure out exactly which way
我先諗清楚呢個職位

225
00:11:06,374 --> 00:11:08,042
I'm gonna go with this position.
我會點樣做。

226
00:11:08,125 --> 00:11:11,420
You know, listen, when I was on the plane with Terry...
你知唔知，我同Terry一齊搭飛機嗰陣...

227
00:11:11,504 --> 00:11:13,005
You were on the plane with Terry?
你同Terry一齊搭飛機？

228
00:11:13,089 --> 00:11:14,423
He mentioned that you were struggling
佢提過你喺太陽能電池

229
00:11:14,507 --> 00:11:16,050
with the dye sensitizer mechanisms
嘅染料敏化機制上

230
00:11:16,133 --> 00:11:17,718
in your solar cell.
遇到困難。

231
00:11:17,802 --> 00:11:20,429
And I put some thought into it, and I came up with some ideas.
我諗咗吓，諗到啲諗法。

232
00:11:20,513 --> 00:11:22,181
Thought maybe you would like to take a look.
諗住你可能想睇吓。

233
00:11:22,264 --> 00:11:23,224
SCANLON: I don't know what
SCANLON：我唔知

234
00:11:23,307 --> 00:11:24,100
to tell you, Allison.
點同你講，Allison。

235
00:11:24,183 --> 00:11:26,102
It just didn't look like a murder to me.
我睇落唔似謀殺案。

236
00:11:26,185 --> 00:11:28,104
Well, it may not look like it, but I'm telling you,
睇落可能唔似，但我話你知，

237
00:11:28,187 --> 00:11:30,106
that man was forced to put that rope around his neck.
嗰個人係被迫將條繩掛喺自己頸上。

238
00:11:30,189 --> 00:11:31,148
And what about the note the guy left?
咁佢留低嘅遺書呢？

239
00:11:31,232 --> 00:11:33,150
You telling me he was forced to write that, too?
你話我知佢都係被迫寫？

240
00:11:33,234 --> 00:11:35,986
Yeah, as a matter of fact, I am.
係，我係咁講。

241
00:11:36,070 --> 00:11:38,030
Allison, look at the physical evidence.
Allison，睇吓實質證據。

242
00:11:38,114 --> 00:11:39,949
There were no signs of forced entry,
冇強行入屋嘅跡象，

243
00:11:40,032 --> 00:11:41,784
no signs of struggle, no defensive wounds.
冇掙扎痕跡，冇防禦性傷口。

244
00:11:41,867 --> 00:11:43,911
And it's not like the guy didn't have a reason
而且嗰個人唔係冇理由

245
00:11:43,994 --> 00:11:44,787
to do what he did. Lee...
做佢做嘅事。Lee...

246
00:11:44,870 --> 00:11:47,206
Allison, what is it you'd like me to do?
Allison，你想我點做？

247
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
The only physical description you've given me is
你畀我嘅唯一外貌描述係

248
00:11:48,916 --> 00:11:50,084
the guy was wearing a hoodie.
佢著住連帽衫。

249
00:11:50,167 --> 00:11:51,085
Do I haul in every male
我係咪要拉晒

250
00:11:51,168 --> 00:11:52,962
in the Phoenix metro area who owns a hoodie?
鳳凰城所有有連帽衫嘅男人？

251
00:11:53,045 --> 00:11:55,172
And need I remind you that just 24 hours ago,
使唔使我提醒你，24個鐘頭前，

252
00:11:55,256 --> 00:11:58,092
you told me you saw the victim-- the exact same guy
你話我知你見到受害者——同我琴晚

253
00:11:58,175 --> 00:11:59,677
I saw swinging from a rafter last night--
見到吊喺橫樑上嘅係同一個人——

254
00:11:59,760 --> 00:12:01,804
massacre a diner full of people.
屠殺咗成間餐廳嘅人。

255
00:12:01,887 --> 00:12:02,721
I'm sorry, no offense,
唔好意思，冇冒犯意思，

256
00:12:02,805 --> 00:12:04,974
but you're not on your "A" game here, lady.
但你今次真係唔係狀態，小姐。

257
00:12:05,057 --> 00:12:07,101
I think maybe you just need to take a step back.
我覺得你可能需要退一步諗吓。

258
00:12:07,184 --> 00:12:08,310
JOE: You'd be hard-pressed
JOE：你好難搵到

259
00:12:08,394 --> 00:12:10,479
to find a more unlikable human being.
一個更唔討人喜歡嘅人。

260
00:12:10,563 --> 00:12:11,814
Well, don't hire him.
咁就唔好請佢。

261
00:12:11,897 --> 00:12:12,982
Well, I wouldn't, except for two things.
我本來都唔會，除咗兩件事。

262
00:12:13,065 --> 00:12:14,942
My boss is championing the guy,
我老細力撐呢個人，

263
00:12:15,025 --> 00:12:16,986
and these drawings are amazing.
同埋呢啲圖紙真係好出色。

264
00:12:17,069 --> 00:12:18,154
What do you mean?
你咩意思？

265
00:12:18,237 --> 00:12:19,780
Well, look, when I met the guy,
嗯，你睇，我見佢嗰陣，

266
00:12:19,864 --> 00:12:21,031
I couldn't figure out why Terry
我諗唔明點解Terry

267
00:12:21,115 --> 00:12:22,074
would have anything to do with him,
會同佢有任何關係，

268
00:12:22,158 --> 00:12:24,660
but now I look at the work, I totally get it.
但而家睇到佢嘅作品，我完全明晒。

269
00:12:24,743 --> 00:12:27,163
I mean, this guy really is a spectacular thinker.
我意思係，呢個人真係一個出色嘅思想家。

270
00:12:27,246 --> 00:12:30,166
His solution for our dye sensitizer problems
佢解決我哋染料敏化問題嘅方案

271
00:12:30,249 --> 00:12:31,375
really are amazing.
真係好出色。

272
00:12:31,459 --> 00:12:33,794
I mean, I don't think I have a choice.
我意思係，我覺得我冇得揀。

273
00:12:35,754 --> 00:12:36,839
Okay, that's it.
好，搞掂。

274
00:12:36,922 --> 00:12:38,340
It's done.
搞掂咗。

275
00:12:38,424 --> 00:12:40,009
What's done?
搞掂咗咩？

276
00:12:40,092 --> 00:12:41,343
I just wrote Terry
我啱啱寫咗畀Terry，

277
00:12:41,427 --> 00:12:43,554
and told him I'm hiring his friend.
話佢知我會請佢朋友。

278
00:12:43,637 --> 00:12:46,015
And then, I e-mailed Hal.
然後，我Send咗電郵畀Hal。

279
00:12:46,098 --> 00:12:47,349
Told him I'd be interested
話佢知我有興趣

280
00:12:47,433 --> 00:12:49,143
in having him start as soon as possible.
叫佢盡快開工。

281
00:12:49,226 --> 00:12:51,145
Wow, you really are a man of action.
嘩，你真係一個行動派。

282
00:12:51,228 --> 00:12:54,356
No, I just know the inevitable when I see it.
唔係，我只係見到必然嘅結果。

283
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
(sighs)
（嘆氣）

284
00:12:55,900 --> 00:12:58,027
Besides, you don't have to...
況且，你唔使...

285
00:12:58,110 --> 00:13:00,362
like everyone you work with, right?
鍾意每個同事，啱唔啱？

286
00:13:00,446 --> 00:13:02,406
I'm trying to build a company,
我係想建立一間公司，

287
00:13:02,490 --> 00:13:04,366
not start a club.
唔係搞會所。

288
00:13:04,450 --> 00:13:08,245
Spoken like a true captain of industry.
真係有企業家風範。

289
00:13:08,329 --> 00:13:10,539
Which is great, 'cause it might just
咁就好，因為可能係時候

290
00:13:10,623 --> 00:13:12,541
be time for me to retire.
畀我退休。

291
00:13:12,625 --> 00:13:14,376
What are you talking about?
你講咩呀？

292
00:13:14,460 --> 00:13:15,544
Well, I don't know.
嗯，我唔知。

293
00:13:15,628 --> 00:13:17,213
It seems more and more lately,
最近越嚟越覺得，

294
00:13:17,296 --> 00:13:19,507
the things that I see, the things that I dream,
我見到嘅嘢，我發夢見到嘅嘢，

295
00:13:19,590 --> 00:13:21,717
there's not a lot to them.
冇乜意義。

296
00:13:21,800 --> 00:13:24,845
If that's the case, what's the point?
如果係咁，仲有咩意思？

297
00:13:25,846 --> 00:13:27,848
(dog barking in distance)
（遠處狗吠聲）

298
00:13:40,152 --> 00:13:41,737
COOPER: Is this sleeplessness
COOPER：你瞓唔着

299
00:13:41,820 --> 00:13:42,947
a product of your excitement
係因為捉到Gentleman Caller

300
00:13:43,030 --> 00:13:45,115
over the capture of the Gentleman Caller?
太興奮？

301
00:13:45,199 --> 00:13:47,576
Congratulations.
恭喜晒。

302
00:13:47,660 --> 00:13:49,328
No, thank you.
唔係，多謝你。

303
00:13:49,411 --> 00:13:52,748
We both know it wouldn't have happened without your help.
我哋都知冇你幫手就搞唔掂。

304
00:13:52,831 --> 00:13:54,291
I'm just pleased that we've finally begun
我只係好開心我哋終於開始

305
00:13:54,375 --> 00:13:56,043
to repair our relationship.
修補關係。

306
00:13:57,336 --> 00:14:00,714
You gave me some good information, and I'm grateful,
你畀咗啲有用資料我，我好感激，

307
00:14:00,798 --> 00:14:05,052
but I wouldn't call this... this association a relationship.
但我唔會叫呢種...合作做關係。

308
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
Michael Bradley.
Michael Bradley。

309
00:14:15,479 --> 00:14:17,273
Who's Michael Bradley?
Michael Bradley係邊個？

310
00:14:17,356 --> 00:14:18,357
A serial rapist
一個連環強姦犯，

311
00:14:18,440 --> 00:14:21,443
with a predilection for women with blonde hair.
特別鍾意金髮女人。

312
00:14:21,527 --> 00:14:24,113
He's struck four times over the last 18 months.
過去18個月犯咗四次案。

313
00:14:24,196 --> 00:14:27,283
Two of his victims were high school students.
其中兩個受害者係高中生。

314
00:14:27,366 --> 00:14:30,411
The last girl that he attacked fought back.
最後一個佢侵犯嘅女仔反抗。

315
00:14:30,494 --> 00:14:34,081
And the police were able to recover a hair sample.
警方搵到一個頭髮樣本。

316
00:14:34,164 --> 00:14:39,128
If they could locate this man and procure some of his DNA,
如果佢哋搵到呢個人，攞到佢嘅DNA，

317
00:14:39,211 --> 00:14:43,090
I think that they would find a perfect match.
我諗會發現完全吻合。

318
00:14:43,173 --> 00:14:46,969
Convicting him would be a relatively simple matter.
定罪佢會係好簡單嘅事。

319
00:14:47,052 --> 00:14:49,388
Tell me, Mrs. Dubois.
話我知，Dubois太太。

320
00:14:51,056 --> 00:14:53,309
Would you like his home address?
你想唔想要佢嘅屋企地址？

321
00:15:01,567 --> 00:15:04,570
(crying)
（喊緊）

322
00:15:16,081 --> 00:15:17,541
I can't.
我唔可以。

323
00:15:18,584 --> 00:15:20,461
You have to.
你一定要。

324
00:15:20,544 --> 00:15:23,172
But I don't understand.
但我唔明。

325
00:15:23,255 --> 00:15:25,633
You're just a boy.
你只係一個細路仔。

326
00:15:27,760 --> 00:15:29,011
(inhales)
（吸氣）

327
00:15:29,094 --> 00:15:31,138
Huh.
哈。

328
00:15:34,933 --> 00:15:36,852
Allison...

329
00:15:36,935 --> 00:15:38,854
this police report is crystal clear.
呢份警方報告寫得好清楚。

330
00:15:38,937 --> 00:15:41,357
Three weeks ago, Rachel Stetson took her own life, period.
三個禮拜前，Rachel Stetson自殺，完。

331
00:15:41,440 --> 00:15:42,650
End of story. I'm telling you,
故事結束。我話你知，

332
00:15:42,733 --> 00:15:43,692
she was forced to inject herself,
佢係被迫注射自己，

333
00:15:43,776 --> 00:15:46,070
just like that man was forced to hang himself.
同嗰個男人被迫吊頸一樣。

334
00:15:46,153 --> 00:15:47,696
By some boy?
被一個細路仔？

335
00:15:47,780 --> 00:15:49,531
This woman was being treated
呢個女人一直

336
00:15:49,615 --> 00:15:50,908
for chronic depression-- she even said as much
接受慢性抑鬱症治療——佢喺留畀老公

337
00:15:50,991 --> 00:15:52,785
in the note that she left for her husband.
嘅遺書都係咁講。

338
00:15:52,868 --> 00:15:55,537
I think the boy told her what to write.
我諗個細路仔叫佢寫咩。

339
00:15:55,621 --> 00:15:56,705
Okay.
好。

340
00:15:56,789 --> 00:15:57,706
I'll play along.
我陪你玩。

341
00:15:57,790 --> 00:15:59,875
So, there's this teenager.
即係有個青少年。

342
00:15:59,958 --> 00:16:02,503
He can get in and out of houses and apartments
佢可以入出屋企同公寓，

343
00:16:02,586 --> 00:16:05,589
without leaving any sign of forced entry.
冇任何強行入屋嘅痕跡。

344
00:16:05,673 --> 00:16:08,425
And without firing a single shot,
而且一槍唔使開，

345
00:16:08,509 --> 00:16:10,844
he can convince people two, three times his own age
可以說服大佢兩三倍嘅人

346
00:16:10,928 --> 00:16:12,930
to take their own lives without putting up a struggle.
自殺而冇掙扎。

347
00:16:13,013 --> 00:16:14,014
Forget how-- why?
唔好理點做——點解？

348
00:16:15,683 --> 00:16:17,309
I don't know.
我唔知。

349
00:16:19,478 --> 00:16:21,605
I'm not trying to embarrass you.
我唔係想令你難堪。

350
00:16:21,689 --> 00:16:22,898
What would you like me to do?
你想我點做？

351
00:16:22,981 --> 00:16:24,191
I can't really
我唔可以

352
00:16:24,274 --> 00:16:25,401
assign a detective,
派個探員，

353
00:16:25,484 --> 00:16:28,028
because no actual crimes have been reported.
因為冇實際犯罪報告。

354
00:16:28,112 --> 00:16:30,239
I could put you with a composite artist,
我可以安排你同素描師合作，

355
00:16:30,322 --> 00:16:33,117
but once we have a sketch, what would we do with it?
但係畫咗出嚟，我哋可以點做？

356
00:16:33,200 --> 00:16:35,452
I mean, if you had a name, I could have someone
我意思係，如果你有名，我可以叫人

357
00:16:35,536 --> 00:16:37,329
interview the kid, at least determine where he was
同個細路仔傾吓，至少確定佢喺

358
00:16:37,413 --> 00:16:39,123
on the nights in question, but without a name,
嗰幾晚喺邊，但冇名，

359
00:16:39,206 --> 00:16:41,083
I'm really at a loss.
我真係冇辦法。

360
00:16:41,166 --> 00:16:44,086
You know, the detective assigned
你知唔知，負責

361
00:16:44,169 --> 00:16:46,213
to the youth crimes task force...
青少年犯罪小組嘅探員...

362
00:16:46,296 --> 00:16:47,715
he keeps an up-to-date collection
佢有最新嘅

363
00:16:47,798 --> 00:16:49,842
of all the high school yearbooks in the metro area.
全區高中年鑑收藏。

364
00:16:49,925 --> 00:16:51,969
If you want to, maybe you could flip through those,
如果你想，可以翻吓，

365
00:16:52,052 --> 00:16:53,595
see if you could find his picture,
睇吓搵唔搵到佢嘅相，

366
00:16:53,679 --> 00:16:54,972
get a name.
攞個名。

367
00:16:55,055 --> 00:16:56,098
Thank you.
多謝你。

368
00:16:56,181 --> 00:16:57,433
I'd like that.
我樂意咁做。

369
00:16:58,392 --> 00:16:59,435
Oh, here, sorry.
哦，呢度，唔好意思。

370
00:16:59,518 --> 00:17:00,686
I almost forgot.
差啲唔記得。

371
00:17:05,733 --> 00:17:08,819
"Michael Bradley, 1714 Andover Lane."
「Michael Bradley，Andover Lane 1714號。」

372
00:17:08,902 --> 00:17:09,944
Forgive me, what is this?
唔好意思，呢個係咩？

373
00:17:10,028 --> 00:17:11,405
That's the address
呢個係地址

374
00:17:11,488 --> 00:17:13,281
for the serial rapist you've been looking for,
你哋一直搵嘅連環強姦犯，

375
00:17:13,365 --> 00:17:15,451
the one who likes blonde high school girls.
鍾意金髮高中女仔嗰個。

376
00:17:15,534 --> 00:17:18,078
Really, is this something you dreamed?
真係？呢啲係你發夢見到嘅？

377
00:17:18,162 --> 00:17:19,288
No.
唔係。

378
00:17:19,371 --> 00:17:21,457
But I think it's reliable information.
但我覺得係可靠資料。

379
00:17:21,540 --> 00:17:24,126
I had nothing to do with it.
同我冇關。

380
00:17:25,502 --> 00:17:26,920
(knock at door) ARIEL: Dad?
（敲門聲）ARIEL：老竇？

381
00:17:27,003 --> 00:17:28,088
Hey.
喂。

382
00:17:28,172 --> 00:17:29,506
Everything okay?
冇事嘛？

383
00:17:29,590 --> 00:17:30,924
I don't know.
我唔知。

384
00:17:31,008 --> 00:17:32,801
Where did you get these?
你喺邊度攞到呢啲？

385
00:17:32,885 --> 00:17:34,803
Um... these?
嗯...呢啲？

386
00:17:34,887 --> 00:17:37,389
Oh, a fellow who came in looking for a job
哦，一個嚟見工嘅人

387
00:17:37,473 --> 00:17:38,891
gave them to me-- why?
畀我嘅——點解咁問？

388
00:17:38,974 --> 00:17:40,976
I know this is gonna sound strange,
我知咁講會好奇怪，

389
00:17:41,059 --> 00:17:43,812
but I think I had a dream about them last night.
但我覺得琴晚發夢見到佢哋。

390
00:17:43,896 --> 00:17:45,314
About these?
呢啲？

391
00:17:45,397 --> 00:17:47,608
About schematics?
圖紙？

392
00:17:47,691 --> 00:17:49,443
I pretty much put it out of my head
我本來冇諗過，

393
00:17:49,526 --> 00:17:51,653
until I saw them sitting on your laptop just now.
直到啱啱見到佢哋喺你部電腦度。

394
00:17:51,737 --> 00:17:53,655
Okay, what about them?
好，佢哋點樣？

395
00:17:53,739 --> 00:17:55,824
I can't imagine they'd make much of a dream.
我諗唔到會發到咁嘅夢。

396
00:17:55,908 --> 00:17:58,160
Well, they didn't really.
嗯，其實唔係。

397
00:17:58,243 --> 00:18:00,788
There was this guy, and he was standing
有個人，佢企喺

398
00:18:00,871 --> 00:18:03,499
in the middle of nothing with some papers in his hand.
空曠地方，手揸住啲紙。

399
00:18:03,582 --> 00:18:05,709
And he kept screaming, "These are mine.
佢不停大叫：「呢啲係我嘅。

400
00:18:05,793 --> 00:18:07,669
"Tell your father these are mine.
話你老竇知呢啲係我嘅。」

401
00:18:07,753 --> 00:18:09,213
They belong to Clay."
呢啲係Clay嘅嘢。

402
00:18:11,131 --> 00:18:14,176
(school bell rings)
（學校鐘聲）

403
00:18:19,139 --> 00:18:20,349
COOPER: The police haven't arrested
COOPER：警方仲未拘捕

404
00:18:20,432 --> 00:18:21,892
Michael Bradley yet.
Michael Bradley。

405
00:18:23,268 --> 00:18:25,020
You scared me.
你嚇親我。

406
00:18:25,103 --> 00:18:26,855
They're staking out his apartment.
佢哋喺佢屋企附近埋伏緊。

407
00:18:26,939 --> 00:18:28,357
They'll... they'll pick him up soon.
佢哋好快就會拉人。

408
00:18:28,440 --> 00:18:29,691
I wouldn't be so sure of that.
我唔敢咁肯定。

409
00:18:29,775 --> 00:18:33,862
I overheard Bradley's brother tip him off about the stakeout.
我偷聽到Bradley嘅大佬通風報信。

410
00:18:33,946 --> 00:18:36,281
Now he's hiding at a friend's apartment.
佢而家匿喺朋友屋企。

411
00:18:36,365 --> 00:18:39,034
It's on the corner of Western and Del Mar.
喺Western同Del Mar交界。

412
00:18:39,117 --> 00:18:40,536
Wait a second.
等陣。

413
00:18:40,619 --> 00:18:42,830
Western and Del Mar?
Western同Del Mar？

414
00:18:42,913 --> 00:18:43,914
Thank you.
唔該。

415
00:18:43,997 --> 00:18:45,165
I'll pass that along.
我會傳達出去。

416
00:18:45,249 --> 00:18:46,583
So...
咁...

417
00:18:46,667 --> 00:18:48,210
what's with the sudden fascination
點解突然咁有興趣

418
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
with high school boys?
研究高中男仔？

419
00:18:50,003 --> 00:18:53,715
I'm looking for this killer that I've been dreaming about.
我喺度搵一個我成日夢到嘅殺手。

420
00:18:53,799 --> 00:18:55,926
I think he goes to this high school.
我估佢喺呢間中學讀書。

421
00:18:56,009 --> 00:18:57,928
I can't question him.
我冇得直接問佢。

422
00:18:58,011 --> 00:18:59,012
I can't go
我唔可以

423
00:18:59,096 --> 00:19:00,556
in the school and ask about him.
入學校打聽佢。

424
00:19:00,639 --> 00:19:01,890
I have no evidence.
我冇證據。

425
00:19:01,974 --> 00:19:04,017
Just wanted to see him in the flesh,
淨係想親眼見到佢，

426
00:19:04,101 --> 00:19:05,394
make sure I was right.
確認我冇估錯。

427
00:19:05,477 --> 00:19:07,312
What do you mean, no evidence?
你話冇證據係咩意思？

428
00:19:07,396 --> 00:19:09,398
There's always evidence.
一定有證據㗎。

429
00:19:09,481 --> 00:19:13,068
If there is murder, slaughter of some kind, there's evidence.
如果有謀殺、殺人事件，一定有證據。

430
00:19:13,151 --> 00:19:13,902
No, you're wrong.
唔，你錯喇。

431
00:19:13,986 --> 00:19:14,945
He's very clever.
佢好聰明。

432
00:19:15,028 --> 00:19:16,905
He makes it look like suicide.
佢做到好似自殺咁。

433
00:19:16,989 --> 00:19:17,823
Really?
真係？

434
00:19:17,906 --> 00:19:21,201
You indicated that he was a serial offender.
你話佢係連環殺手。

435
00:19:21,285 --> 00:19:24,705
Serial offenders are, by their nature, peacocks.
連環殺手本質上係好招搖嘅。

436
00:19:24,788 --> 00:19:27,958
They almost never disguise their crimes.
佢哋幾乎唔會掩飾罪行。

437
00:19:28,041 --> 00:19:30,043
They want their activities written about.
佢哋想人報導佢哋嘅行為。

438
00:19:30,127 --> 00:19:33,422
They want their personas speculated about.
佢哋想人猜測佢哋嘅身份。

439
00:19:33,505 --> 00:19:36,425
I'm sorry, Mrs. Dubois.
唔好意思，Dubois太太。

440
00:19:36,508 --> 00:19:38,510
I'm skeptical.
我好懷疑。

441
00:19:40,012 --> 00:19:43,098
Well, you're not alone.
唔止你一個咁諗。

442
00:19:49,980 --> 00:19:51,315
Pretty raw.
幾赤裸。

443
00:19:51,398 --> 00:19:53,108
Kind of interesting.
有啲意思。

444
00:19:53,192 --> 00:19:54,610
(chuckling)
（笑）

445
00:19:54,693 --> 00:19:57,613
So, what is it you want to show me?
咁你想畀我睇咩？

446
00:20:01,158 --> 00:20:03,327
What's so damned important?
有咩咁重要？

447
00:20:07,247 --> 00:20:08,624
What's this?
呢個係咩？

448
00:20:08,707 --> 00:20:10,125
What am I looking at?
我睇緊啲咩？

449
00:20:10,208 --> 00:20:12,920
Uh, it's an obituary for a, uh...
呃，係一個訃聞，關於一個...

450
00:20:13,003 --> 00:20:14,588
a guy named Clay Barrett.
叫Clay Barrett嘅人。

451
00:20:14,671 --> 00:20:16,256
37-- he was young.
37歲——佢好後生。

452
00:20:16,340 --> 00:20:18,425
What's this got to do with me?
關我咩事？

453
00:20:18,508 --> 00:20:20,594
Um, he died four months ago of a brain aneurysm.
佢四個月前因為腦動脈瘤死咗。

454
00:20:20,677 --> 00:20:22,638
Before that, he worked at Taylor-Hammond.
之前佢喺Taylor-Hammond做嘢。

455
00:20:22,721 --> 00:20:24,431
Um, he was something of a wunderkind.
佢算係個天才。

456
00:20:24,514 --> 00:20:28,977
He taught grad seminars on the dye sensitization of solar cells
佢大學二年級嗰陣就教緊太陽能電池染料敏化嘅研究生課程。

457
00:20:29,061 --> 00:20:31,897
when he was an undergraduate, when he was, like, a sophomore.
而家Hal Munzell同佢共用咗兩年辦公室。

458
00:20:31,980 --> 00:20:36,652
Um, now, Hal Munzell shared an office with him for two years.
我知道你好欣賞Hal嘅設計，

459
00:20:36,735 --> 00:20:39,696
I know you're very excited about Hal's designs,
但我擔心嗰啲可能唔係佢嘅。

460
00:20:39,780 --> 00:20:42,032
but I'm worried that they might not be his.
呢個指控好嚴重喎，Joe。

461
00:20:44,618 --> 00:20:48,664
That's a serious accusation, Joe.
邊個講嘅？

462
00:20:48,747 --> 00:20:50,958
Who's making it?
Taylor-Hammond嘅人？

463
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
Somebody at Taylor-Hammond?
其實，我嘅消息來源的確喺Taylor-Hammond做過。

464
00:20:52,084 --> 00:20:55,837
Actually, my source did work at Taylor-Hammond.
做過？

465
00:20:55,921 --> 00:20:57,172
Did?
佢而家唔喺度做喇。

466
00:20:57,255 --> 00:20:59,341
He longer works there.
我冇親自同佢傾過。

467
00:21:01,301 --> 00:21:03,178
I didn't actually talk to him myself.
佢係透過一個我好親近嘅人聯絡我，

468
00:21:03,261 --> 00:21:06,640
Uh, he reached out through somebody that, um...
一個我好信任嘅人。

469
00:21:06,723 --> 00:21:10,811
that I'm very close to, somebody that I really trust.
好。

470
00:21:10,894 --> 00:21:12,854
Fine.
你可唔可以畀個名我？

471
00:21:12,938 --> 00:21:14,690
Can you give me a name?
我唔想。

472
00:21:14,773 --> 00:21:16,066
I'd rather not.
（笑）咁...

473
00:21:16,149 --> 00:21:18,068
(chuckling): Well...
有冇證據，

474
00:21:18,151 --> 00:21:19,361
is there any proof,
有冇嘢支持呢個講法？

475
00:21:19,444 --> 00:21:21,363
anything to back this story up?
冇，但係我話過，呢個人我好信任。

476
00:21:21,446 --> 00:21:25,367
No, uh, but like I say, this is somebody that I trust.
好信任。

477
00:21:25,450 --> 00:21:26,868
A lot.
咁...（笑）唔好意思，可能你信任呢個人，

478
00:21:26,952 --> 00:21:31,623
Well... (chuckles) I'm sorry, maybe you trust this person,
但我唔可以單憑一個冇名嘅、唔忿氣嘅前同事嘅說話

479
00:21:31,707 --> 00:21:34,918
but I don't think I could let a man go on the say-so
就放過一個人。

480
00:21:35,002 --> 00:21:38,880
of some unnamed, disgruntled former colleague.
唔係咁樣。

481
00:21:38,964 --> 00:21:40,007
It's not like that.
就係咁樣。

482
00:21:40,090 --> 00:21:41,717
It's exactly like that.
照你咁講，呢個人連

483
00:21:41,800 --> 00:21:44,386
According to you, this person couldn't
鼓起勇氣

484
00:21:44,469 --> 00:21:45,429
even screw up enough courage
親自指控都做唔到。

485
00:21:45,512 --> 00:21:46,930
to make the accusation in person.
要經第三者傳話。

486
00:21:47,014 --> 00:21:50,726
Had to go through some third party.
老實講，Joe，我好驚訝你會浪費我時間講呢啲。

487
00:21:50,809 --> 00:21:56,106
Frankly, Joe, I'm surprised you'd waste my time with this.
Terry，你知唔知我老婆嘅事？

488
00:22:00,277 --> 00:22:03,613
Terry, you know about my wife, right?
你係話

489
00:22:03,697 --> 00:22:05,741
You telling me
你係從你老婆度得到呢個諗法？

490
00:22:05,824 --> 00:22:07,909
you got this idea from your wife?
唔，其實係我個女。

491
00:22:07,993 --> 00:22:10,912
No, actually, it came from my daughter.
我好攰。我成日喺飛機上。

492
00:22:14,875 --> 00:22:16,960
I'm tired. I've been on a plane all day.
我仲未返到屋企。

493
00:22:17,044 --> 00:22:18,086
I'm still not home.
所以我唔應該理佢可能係個賊？

494
00:22:20,297 --> 00:22:22,674
So I shouldn't care that he might be a thief?
喂，如果你證明到，我會理。

495
00:22:24,509 --> 00:22:26,928
Hey, I'd care if you could prove it.
但你證明唔到。

496
00:22:27,012 --> 00:22:28,388
But you can't.
你唔想Hal喺你團隊，冇問題。

497
00:22:28,472 --> 00:22:30,932
You don't want Hal on your team, fine.
你只需要打敗佢嘅諗法。

498
00:22:31,016 --> 00:22:34,478
All you have to do is to beat his idea.
幫我省時間，幫我省錢。

499
00:22:34,561 --> 00:22:37,314
Save me more time, save me more money.
如果你做唔到...

500
00:22:37,397 --> 00:22:40,150
If you can't do that...
（磨擦聲）

501
00:22:43,028 --> 00:22:46,281
(grinding sound)
你唔記得清潔圓筒外面。

502
00:22:47,532 --> 00:22:51,828
You forgot to clean the outside of the cylinder.
記唔記得我點教你？

503
00:22:51,912 --> 00:22:53,497
Remember how I showed you?
順便恭喜你。

504
00:22:53,580 --> 00:22:57,334
Congratulations, by the way.
你完全跟足我嘅指示。

505
00:22:57,417 --> 00:23:01,171
You followed my instructions to the T.
明顯地，冇任何物理證據

506
00:23:01,254 --> 00:23:05,550
Apparently, there's not a shred of physical evidence
可以將你同呢啲人嘅死連繫埋。

507
00:23:05,634 --> 00:23:09,971
to tie you to the deaths of these people.
真係犀利。

508
00:23:10,055 --> 00:23:11,932
That's impressive.
真係好犀利。

509
00:23:12,015 --> 00:23:15,644
That's  very  impressive.
同埋你點樣神不知鬼不覺咁出入間屋

510
00:23:15,727 --> 00:23:19,815
And the way you slipped in and out of that house
同埋個女人嘅公寓。

511
00:23:19,898 --> 00:23:21,441
and that woman's apartment.
你真係好有呢方面嘅天分。

512
00:23:21,525 --> 00:23:24,027
You have a real talent for this line of work.
不過我成日諗起佢哋。

513
00:23:27,072 --> 00:23:28,990
I keep thinking about them, though.
兩個都係。

514
00:23:29,074 --> 00:23:31,118
Both of them.
佢哋點樣求饒，

515
00:23:32,953 --> 00:23:34,579
The way they pleaded for their lives,
佢哋嘅表情。

516
00:23:34,663 --> 00:23:36,498
you know, the looks on their faces.
個男人好驚。

517
00:23:36,581 --> 00:23:38,291
The guy was so scared.
同埋個女人...

518
00:23:38,375 --> 00:23:39,835
And that woman...
（聲音哽咽）...佢好傷心。

519
00:23:41,586 --> 00:23:43,421
(voice breaking): ...she was so sad.
嗰啲感覺會過去。

520
00:23:43,505 --> 00:23:45,382
That will pass.
但係成就會留低，

521
00:23:45,465 --> 00:23:49,136
But the accomplishment will live on,
呢個就係你要享受嘅嘢，年輕人，

522
00:23:49,219 --> 00:23:52,389
and that's what you need to revel in, young man,
個成就。

523
00:23:52,472 --> 00:23:54,182
the accomplishment.
如果你冇做你嘅嘢，

524
00:23:54,266 --> 00:23:57,519
If you hadn't done what you did,
嗰個男人第二朝會起身，

525
00:23:57,602 --> 00:23:59,563
that man would have gotten up the next morning,
去嗰間餐廳殺晒所有人。

526
00:23:59,646 --> 00:24:03,024
gone to that diner and snuffed out all those lives.
用一個反社會人格者嘅死

527
00:24:03,108 --> 00:24:06,236
Saving seven or eight innocent souls
換返七八條無辜嘅命——

528
00:24:06,319 --> 00:24:11,366
in the return for the death of one sociopath--
我覺得呢個交易好抵。

529
00:24:11,449 --> 00:24:14,369
I'd say that's a pretty good trade.
（蟋蟀叫聲）

530
00:24:14,452 --> 00:24:16,496
(crickets chirping)
（鍵盤聲）

531
00:24:22,127 --> 00:24:23,211
(keypad beeping)
如果你係報警，

532
00:24:23,295 --> 00:24:24,713
If you're calling the police,
我勸你唔好嘥時間。

533
00:24:24,796 --> 00:24:26,590
I wouldn't bother.
等佢哋搜到年輕Brandon嘅屋企，

534
00:24:26,673 --> 00:24:31,052
By the time they were able to search young Brandon's home,
武器早就唔見咗。

535
00:24:31,136 --> 00:24:33,346
the weapon would be long gone.
你幾時發現

536
00:24:35,307 --> 00:24:37,017
How long did it take,
佢好敏感，

537
00:24:37,100 --> 00:24:40,061
once you realized he was sensitive,
睇到你、聽到你？

538
00:24:40,145 --> 00:24:42,480
that he could see you, hear you?
幾耐？

539
00:24:42,564 --> 00:24:44,691
How long did it take?
有咩分別？

540
00:24:45,692 --> 00:24:48,612
What's the difference?
我需要人幫手，而你唔肯。

541
00:24:48,695 --> 00:24:52,782
I needed someone to help me, and you were unwilling.
佢係個細路！

542
00:24:52,866 --> 00:24:55,911
He's a child!
你叫佢幫你殺人！

543
00:24:55,994 --> 00:24:58,955
You've got him killing for you!
你係個怪物。

544
00:25:00,373 --> 00:25:02,542
You're a monster.
我係怪物？

545
00:25:02,626 --> 00:25:03,752
I'm a monster?
咁Adam Dietz呢？

546
00:25:03,835 --> 00:25:05,086
What about Adam Dietz?
你夢到佢準備

547
00:25:05,170 --> 00:25:08,006
You dreamt about what he was prepared to do
對餐廳所有人做嘅嘢。

548
00:25:08,089 --> 00:25:09,299
to everyone in that diner.
同埋Rachel Stetson，你見到佢打針嘅女人。

549
00:25:09,382 --> 00:25:13,470
And Rachel Stetson, that woman that you saw injecting herself.
你知唔知佢係護士？

550
00:25:13,553 --> 00:25:16,556
Did you know that she was a nurse?
可能你都聽過

551
00:25:16,640 --> 00:25:18,099
Perhaps you also heard
佢有抑鬱症。

552
00:25:18,183 --> 00:25:20,977
that she was struggling with depression.
但你唔會知道

553
00:25:21,061 --> 00:25:23,605
But what you couldn't have been aware of
佢對醫療系統嘅惡化

554
00:25:23,688 --> 00:25:27,275
was her growing sense of despair
感到幾咁絕望。

555
00:25:27,359 --> 00:25:29,945
over the deterioration of the health care system
佢真係相信

556
00:25:30,028 --> 00:25:32,280
she labored in.
死亡可能好過佢提供到嘅護理水平。

557
00:25:32,364 --> 00:25:36,201
She had actually become convinced that death
信到如果Brandon冇做

558
00:25:36,284 --> 00:25:39,287
might just be preferable to the level of care
我叫佢做嘅嘢，

559
00:25:39,371 --> 00:25:41,790
that she was able to provide.
佢會秘密咁安樂死

560
00:25:41,873 --> 00:25:45,961
So convinced that, if Brandon had not done
16個病人先至被捉到！

561
00:25:46,044 --> 00:25:47,837
what I had asked him to do,
我哋講緊一個細路！

562
00:25:47,921 --> 00:25:50,966
she would have secretly and purposefully euthanised
唔可以繼續落去！

563
00:25:51,049 --> 00:25:53,969
16 patients before she was caught!
一定要繼續！

564
00:25:54,052 --> 00:25:55,971
We are talking about a child!
你同我過去幾日

565
00:25:56,054 --> 00:25:57,305
It cannot continue!
一齊做咗好多好事。

566
00:25:57,389 --> 00:25:59,307
It  must  continue!
我哋將啲衰人送入監獄。

567
00:25:59,391 --> 00:26:04,104
You and I have done a lot of good together
呢啲可以繼續，Dubois太太。

568
00:26:04,187 --> 00:26:05,438
over the past few days.
我會繼續同你分享資訊，

569
00:26:05,522 --> 00:26:08,984
We have put some terrible people in prison.
有用嘅資訊，但係你要容許

570
00:26:09,067 --> 00:26:11,820
That can continue, Mrs. Dubois.
我嘅其他工作繼續進行。

571
00:26:11,903 --> 00:26:14,030
I'll keep sharing information with you,
呢個就係重點，係咪？

572
00:26:14,114 --> 00:26:18,827
good information, but only if you allow
你知道我夢到你同個男仔。

573
00:26:18,910 --> 00:26:21,329
my other work to go on unimpeded.
所以你一開始就嚟搵我。

574
00:26:21,413 --> 00:26:24,040
That's what this is all about, isn't it?
你係咪真係以為，如果你畀夠資訊我

575
00:26:24,124 --> 00:26:27,627
You knew I was dreaming about you and the boy.
關於我哋捉唔到嘅罪犯，

576
00:26:27,711 --> 00:26:30,046
That's why you came to see me in the first place.
我就會容許你哋繼續殺人？

577
00:26:30,130 --> 00:26:34,384
Did you actually think that if you gave me enough information
晚安，Cooper探員。

578
00:26:34,467 --> 00:26:36,469
about criminals we weren't able to catch,
你捉唔到佢。

579
00:26:36,553 --> 00:26:39,180
that I would let you two keep murdering people?
你阻止唔到佢。

580
00:26:41,099 --> 00:26:44,227
Good night, Agent Cooper.
唔會有證據——我會確保。

581
00:26:50,608 --> 00:26:52,360
You won't be able to catch him.
我已經入咗佢個腦。

582
00:26:52,444 --> 00:26:54,070
You won't be able to stop him.
你救唔到佢。

583
00:26:54,154 --> 00:26:57,657
There'll be no evidence-- I'll make certain of that.
基本上冇「佢」可以救。

584
00:26:57,741 --> 00:26:59,534
I'm already in his head.
點解唔考慮吓？

585
00:26:59,617 --> 00:27:02,037
You can't save him.
呢個安排咁優雅。

586
00:27:02,120 --> 00:27:04,873
There's virtually no "him" left to save.
應承我你會諗吓先。

587
00:27:04,956 --> 00:27:07,667
Why not reconsider?
喂，Hal，你安頓好之後，

588
00:27:07,751 --> 00:27:11,087
It's such an elegant arrangement.
我想睇吓你個染料敏化器計劃。

589
00:27:11,171 --> 00:27:14,049
Promise me you'll sleep on it.
睇吓可唔可以解決啲細節。

590
00:27:20,972 --> 00:27:23,892
Hey, Hal, when you're all settled in,
我畀你嘅計劃有咩問題？

591
00:27:23,975 --> 00:27:26,394
I'd like to go over your plans for the dye sensitizer.
冇，冇問題。幫咗好多。

592
00:27:26,478 --> 00:27:30,065
See if we can't tie up a few loose ends.
但我哋仲要諗點樣令半導體

593
00:27:30,148 --> 00:27:32,609
What's wrong with the plans I gave you?
吸收得更好。

594
00:27:32,692 --> 00:27:34,736
No, nothing. They helped a lot.
同埋要處理

595
00:27:34,819 --> 00:27:37,405
But we still need to figure out how to get better absorption
中介層嘅電子重組。

596
00:27:37,489 --> 00:27:38,740
out of the semiconductor.
（嘆氣）

597
00:27:38,823 --> 00:27:42,202
And we need to address the electron recombination
（低聲咕噥）

598
00:27:42,285 --> 00:27:44,496
in the mediator level.

599
00:27:48,333 --> 00:27:50,085
(sighs)

600
00:27:50,168 --> 00:27:52,170
(grumbling quietly)

601
00:27:53,755 --> 00:27:55,131
May I?
得唔得？

602
00:28:12,857 --> 00:28:15,276
What's going on, Hal?
發生咩事呀，Hal？

603
00:28:19,239 --> 00:28:21,699
Can I be perfectly honest with you, Joe?
Joe，我可唔可以同你講句真心話？

604
00:28:23,076 --> 00:28:27,622
I'm not really an office kind of a guy.
我真係唔係好適合坐辦公室嘅人。

605
00:28:27,705 --> 00:28:30,792
I tend to do my very best work at my house.
我通常喺屋企先做到最好嘅工作。

606
00:28:30,875 --> 00:28:32,961
There are fewer distractions there, I can really focus
嗰度冇咁多干擾，我可以專心

607
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
on the problems that I need to solve...
諗我要解決嘅問題...

608
00:28:35,088 --> 00:28:36,965
If it's all the same to you, I'd really like
如果你冇所謂嘅話，我真係想

609
00:28:37,048 --> 00:28:38,299
to take these home with me
帶呢啲返屋企

610
00:28:38,383 --> 00:28:39,634
and noodle with them there,
喺嗰度慢慢研究，

611
00:28:39,717 --> 00:28:41,970
and bring you my absolute best,
然後俾你最好嘅成果，

612
00:28:42,053 --> 00:28:46,099
as opposed to whatever I can muster here.
而唔係喺呢度勉強做到嘅嘢。

613
00:28:49,060 --> 00:28:50,687
(hydraulic brakes hissing)
（液壓剎車嘶嘶聲）

614
00:28:54,983 --> 00:28:57,819
ALLISON: Brandon? Brandon Whitman?
ALLISON：Brandon？Brandon Whitman？

615
00:28:57,902 --> 00:28:59,529
My name's Allison.
我叫Allison。

616
00:28:59,612 --> 00:29:01,656
I'm friends with Agent Cooper.
我係Cooper探員嘅朋友。

617
00:29:03,908 --> 00:29:05,827
You're wrong. I don't know what you're talking about.
你錯啦。我唔知你講緊咩。

618
00:29:05,910 --> 00:29:06,828
I'm nothing like you.
我同你一啲都唔似。

619
00:29:06,911 --> 00:29:08,663
You're exactly like me.
你同我一模一樣。

620
00:29:08,746 --> 00:29:10,957
You can see him; so can I.
你睇到佢；我都睇到。

621
00:29:11,040 --> 00:29:14,043
The only difference is I don't kill for him.
唯一分別係我唔會為佢殺人。

622
00:29:26,556 --> 00:29:27,807
Where is everybody?
其他人呢？

623
00:29:27,891 --> 00:29:31,478
Uh, "everyone" is my mom.
呃，「其他人」即係我阿媽。

624
00:29:31,561 --> 00:29:33,062
Everyone's at work.
個個都返緊工。

625
00:29:33,146 --> 00:29:35,523
And when everyone's not at work, everyone's with her boyfriend.
當佢哋唔返工嘅時候，佢哋就同男朋友一齊。

626
00:29:35,607 --> 00:29:38,485
So... what do you want?
咁...你想點？

627
00:29:38,568 --> 00:29:39,861
Why are you in my house?
點解你會喺我屋企？

628
00:29:39,944 --> 00:29:42,447
I work for the district attorney's office.
我喺地檢署做嘢。

629
00:29:44,949 --> 00:29:47,160
I want to help you.
我想幫你。

630
00:29:48,745 --> 00:29:50,663
I don't need any help.
我唔需要幫忙。

631
00:29:50,747 --> 00:29:52,874
Yes, you do. You could be tried for murder.
你需要㗎。你可能會被控謀殺。

632
00:29:52,957 --> 00:29:54,167
I don't think so,
我唔係咁諗，

633
00:29:54,250 --> 00:29:55,877
'cause all those people you keep talking about,
因為你成日講嗰啲人，

634
00:29:55,960 --> 00:29:56,878
they killed themselves.
佢哋係自殺㗎。

635
00:29:56,961 --> 00:29:58,838
No, they decided to end their lives quickly
唔係，佢哋係選擇快啲結束生命，

636
00:29:58,922 --> 00:30:01,049
rather than face the slow death
而唔係面對你威脅緊嘅

637
00:30:01,132 --> 00:30:02,258
you were threatening.
緩慢死亡。

638
00:30:02,342 --> 00:30:03,635
Can you prove that?
你證明到嗎？

639
00:30:07,138 --> 00:30:11,935
Hey, Brandon, I'm offering you a way out.
喂，Brandon，我係俾你一條出路。

640
00:30:12,018 --> 00:30:14,896
Come with me to the district attorney's office.
跟我去地檢署。

641
00:30:14,979 --> 00:30:17,065
We will explain what happened.
我哋會解釋發生咩事。

642
00:30:17,148 --> 00:30:20,109
How you started hearing Cooper's voice in your head.
你點樣開始聽到Cooper把聲喺你腦入面。

643
00:30:20,193 --> 00:30:22,654
How your mom tried to get you treatment and medication,
你阿媽點樣想帶你去治療同食藥，

644
00:30:22,737 --> 00:30:23,613
but it didn't work.
但冇用。

645
00:30:23,696 --> 00:30:26,241
You're still a minor.
你仲係未成年。

646
00:30:26,324 --> 00:30:28,910
The court will show you mercy.
法庭會對你寬容啲。

647
00:30:28,993 --> 00:30:31,621
Mercy?
寬容？

648
00:30:31,704 --> 00:30:33,122
(chuckles)
（輕笑）

649
00:30:33,206 --> 00:30:35,583
They should give me a medal.
佢哋應該頒個獎俾我先啱。

650
00:30:35,667 --> 00:30:39,087
Do you know how many lives I've saved?
你知唔知我救咗幾多人命？

651
00:30:39,170 --> 00:30:41,631
I go to school, I look at all the other kids.
我返學嗰陣，睇晒所有其他細路。

652
00:30:41,714 --> 00:30:43,258
You know, the captain of the football team,
你知啦，欖球隊隊長，

653
00:30:43,341 --> 00:30:44,926
the girl who stars in all the plays,
成日做主角嘅女仔，

654
00:30:45,009 --> 00:30:46,886
and they're like the overachievers, the ones who get
佢哋就係啲好叻嘅人，入晒

655
00:30:46,970 --> 00:30:49,138
in all the good colleges; the one that everybody talks about.
好大學嗰啲；個個都讚嗰啲。

656
00:30:49,222 --> 00:30:51,474
What have they done? Played a game, sang a song?
佢哋做過啲咩？打場波，唱首歌？

657
00:30:51,558 --> 00:30:52,976
Look at what  I  do.
睇下我做嘅嘢。

658
00:30:53,059 --> 00:30:55,937
All the people in that diner were going to die.
嗰間餐廳入面嘅人都會死。

659
00:30:56,020 --> 00:30:57,772
All the patients that woman cared for,
嗰個女人照顧嘅病人，

660
00:30:57,855 --> 00:30:58,815
she was gonna kill.
佢本來會殺死佢哋。

661
00:30:58,898 --> 00:30:59,941
And you're gonna stop us? Why?
你而家想阻止我？點解？

662
00:31:00,024 --> 00:31:01,609
Because it's wrong.
因為咁做係錯嘅。

663
00:31:01,693 --> 00:31:03,152
But it's not wrong!
但係冇錯㗎！

664
00:31:10,535 --> 00:31:15,623
You know... when he first started appearing to me,
你知唔知...當佢第一次出現俾我睇嘅時候，

665
00:31:15,707 --> 00:31:18,543
I would ignore him; pretend I couldn't see.
我扮睇唔到；當冇回事。

666
00:31:18,626 --> 00:31:22,839
He was screaming at me about this guy in Scottsdale.
佢對我大叫，講起Scottsdale嗰條友。

667
00:31:22,922 --> 00:31:24,007
Said he was depressed.
話佢好抑鬱。

668
00:31:24,090 --> 00:31:25,800
He said he was gonna take his .38
話佢會拎住佢支.38

669
00:31:25,883 --> 00:31:27,135
and shoot his wife and two kids
射死佢老婆同兩個細路，

670
00:31:27,218 --> 00:31:29,095
right before he blew his own brains out.
然後先轟爆自己個頭。

671
00:31:29,178 --> 00:31:31,723
Agent Cooper asked me if I would do something about it.
Cooper探員問我肯唔肯做啲嘢。

672
00:31:31,806 --> 00:31:34,142
He said he'd show me how to get in the house,
佢話會教我點樣入屋，

673
00:31:34,225 --> 00:31:36,185
what to say, what to do.
講咩，做咩。

674
00:31:36,269 --> 00:31:40,106
I just ignored him.
我冇理佢。

675
00:31:40,189 --> 00:31:42,942
The next day, I wake up, my mom's watching the news.
第二日，我起身，阿媽睇緊新聞。

676
00:31:43,026 --> 00:31:44,485
"Murder-suicide in Scottsdale."
「Scottsdale謀殺自殺案。」

677
00:31:44,569 --> 00:31:45,612
Some guy snaps,
有人失控，

678
00:31:45,695 --> 00:31:47,655
kills his whole family.
殺死成家人。

679
00:31:47,739 --> 00:31:49,657
I could have saved them.
我本來可以救到佢哋。

680
00:31:49,741 --> 00:31:51,326
No.
唔係。

681
00:31:54,037 --> 00:31:55,705
You know I'm right.
你知我係啱嘅。

682
00:31:55,788 --> 00:31:56,831
No, I don't.
唔，我唔知。

683
00:31:56,914 --> 00:31:57,957
It's like he always says,
佢成日話，

684
00:31:58,041 --> 00:31:59,834
"Just do the math."
「計吓數就明。」

685
00:31:59,917 --> 00:32:02,962
You kill one guilty person, you save two innocent ones.
你殺一個有罪嘅人，救兩個無辜嘅人。

686
00:32:03,046 --> 00:32:04,881
You kill 20, you save a hundred.
殺二十個，救一百個。

687
00:32:04,964 --> 00:32:07,008
You kill a hundred, you save a thousand.
殺一百個，救一千個。

688
00:32:07,091 --> 00:32:08,176
Do the math.
計吓數。

689
00:32:08,259 --> 00:32:10,845
This isn't math!
呢啲唔係數學！

690
00:32:10,928 --> 00:32:12,305
This is something else.
呢啲係另一回事。

691
00:32:12,388 --> 00:32:14,724
It's vigilantism, and it's wrong.
係私刑，係錯嘅。

692
00:32:14,807 --> 00:32:18,895
No, it isn't.
唔係。

693
00:32:18,978 --> 00:32:21,356
It's really kind of perfect.
呢個其實好完美。

694
00:32:21,439 --> 00:32:23,024
(sighs)
（嘆氣）

695
00:32:23,107 --> 00:32:24,692
Anyway, you're gonna have to leave.
總之，你要走啦。

696
00:32:24,776 --> 00:32:27,153
I have... homework.
我要...做功課。

697
00:32:35,119 --> 00:32:37,038
Honey, you coming to bed?
親愛嘅，你過嚟瞓未？

698
00:32:37,121 --> 00:32:37,830
Mm... yeah...
嗯...係...

699
00:32:37,914 --> 00:32:39,832
someday.
遲啲啦。

700
00:32:39,916 --> 00:32:41,834
Well, what if you can't do it?
咁如果你做唔到呢？

701
00:32:41,918 --> 00:32:44,003
What if you can't come up with a solution
如果你諗唔到一個

702
00:32:44,087 --> 00:32:46,047
that improves on Hal's? Don't say that.
比Hal更好嘅方案呢？唔好咁講。

703
00:32:46,130 --> 00:32:48,132
Don't even put that out there.
連諗都唔好諗。

704
00:32:49,133 --> 00:32:51,052
(groans)
（呻吟）

705
00:32:51,135 --> 00:32:52,845
Maybe I should just surrender.
或者我應該投降。

706
00:32:52,929 --> 00:32:54,889
Maybe I should just get used to the fact that Hal--
或者我應該接受現實，Hal——

707
00:32:54,972 --> 00:32:57,892
thieving, slimy, untrustworthy Hal
偷呃拐騙、卑鄙無恥、信唔過嘅Hal

708
00:32:57,975 --> 00:33:00,561
is someone that I'm going to just have to see every day
係我以後返工日日都要見到嘅人。

709
00:33:00,645 --> 00:33:02,397
of my professional life.
如果佢肯返工嘅話。

710
00:33:02,480 --> 00:33:05,483
When and if he chooses to come into the office, that is.
你介唔介意我喺出面坐一陣？

711
00:33:07,110 --> 00:33:09,070
You all right if I stay out here for a bit?
一陣見。

712
00:33:09,153 --> 00:33:11,197
I'll see you soon.
ARIEL（細聲）：爸爸？

713
00:33:14,992 --> 00:33:16,911
ARIEL (whispering): Daddy?
爸爸？係。

714
00:33:16,994 --> 00:33:18,955
Daddy? Yeah.
Ariel。

715
00:33:19,038 --> 00:33:20,581
Ariel.
Ariel，你做咩...？

716
00:33:20,665 --> 00:33:22,041
Ariel, what'd you...?
發生咩事？冇事嘛？

717
00:33:22,125 --> 00:33:23,418
What's going on? Everything all right?
而家幾點？

718
00:33:23,501 --> 00:33:24,877
What time is it?
天啊。

719
00:33:24,961 --> 00:33:25,795
Oh, God.
你做咩起身？我唔知。

720
00:33:25,878 --> 00:33:27,922
What are you doing up? I don't know.
而家好似半夜咁上下。

721
00:33:28,005 --> 00:33:30,925
It's like midnight or something.
我又發夢見到嗰個Clay。

722
00:33:31,008 --> 00:33:34,554
I had another dream about that Clay guy.
佢想我話俾你聽啲嘢。

723
00:33:34,637 --> 00:33:36,597
He wanted me to tell you something.
係咩？咩嚟㗎？

724
00:33:36,681 --> 00:33:38,766
Oh, you did? What?
佢想你睇一樣嘢，

725
00:33:38,850 --> 00:33:40,226
He wants you to look at something
叫Mellinger方程式。

726
00:33:40,309 --> 00:33:41,936
called the Mellinger Equation.
「Mellinger方程式」？

727
00:33:42,019 --> 00:33:43,896
"Mellinger Equation"?
你係咪講緊Mallinger？

728
00:33:43,980 --> 00:33:45,273
Do you mean Mallinger?
係。

729
00:33:45,356 --> 00:33:47,275
Yeah.
佢話你要

730
00:33:47,358 --> 00:33:48,735
He says you're supposed to
「用1-ethyl-3，然後從四個向量

731
00:33:48,818 --> 00:33:51,654
"apply 1-ethyl-3 and then extrapolate it
推導出嚟」。

732
00:33:51,738 --> 00:33:53,614
from four vectors".
咩話？

733
00:33:53,698 --> 00:33:54,782
What?
佢不斷對我大叫，

734
00:33:54,866 --> 00:33:56,409
He kept screaming it at me,
直到我應承起身寫低佢。

735
00:33:56,492 --> 00:33:58,995
until I promised I'd wake up and write it down.
（喊緊）：點解？

736
00:34:07,211 --> 00:34:10,130
(sobbing): Why?
點解你要走？

737
00:34:10,214 --> 00:34:12,425
Why did you leave?
（槍聲）

738
00:34:19,139 --> 00:34:19,931
(gunshot)
（倒抽一口氣）

739
00:34:20,016 --> 00:34:22,018
(gasps)
我啱啱又打咗電話去醫院。

740
00:34:27,065 --> 00:34:29,025
I just got off the phone with the hospital again.
暫時嚟講，佢仲...

741
00:34:29,108 --> 00:34:30,818
For the moment at least, he's, uh...
仲撐得住。

742
00:34:30,902 --> 00:34:32,152
he's still hanging on.
我會話俾你知最新情況。

743
00:34:32,235 --> 00:34:34,155
I'll keep you posted.
多謝你。

744
00:34:34,237 --> 00:34:35,572
I appreciate that.
JOE：其實一直喺我哋面前，Terry。

745
00:34:35,656 --> 00:34:37,992
JOE: It was right in front of us the whole time, Terry.
我哋只係睇唔到。

746
00:34:38,076 --> 00:34:39,827
We just didn't see it.
Mallinger方程式。

747
00:34:39,911 --> 00:34:41,829
The Mallinger Equation.
真係解決晒我哋

748
00:34:41,913 --> 00:34:43,831
It really does solve all
所有染料敏化劑嘅問題。

749
00:34:43,915 --> 00:34:46,501
of our dye sensitizer problems.
關鍵係將佢應用

750
00:34:46,583 --> 00:34:48,503
The key is applying it
喺更輕嘅感光材料上，

751
00:34:48,585 --> 00:34:50,505
to a lighter photosensitive material,
然後將Mallinger應用喺四個額外嘅表面向量，

752
00:34:50,588 --> 00:34:53,841
and then applying Mallinger to four additional surface vectors,
從而減少需要嘅

753
00:34:53,925 --> 00:34:55,384
thereby reducing the amount of external
外部敏化劑量。

754
00:34:55,467 --> 00:34:57,011
sensitization that's required.
咁材料成本可以減低...幾多？

755
00:34:57,094 --> 00:35:00,515
And thereby reducing our material costs by... what?
三個，可能四個百分比？

756
00:35:00,598 --> 00:35:01,516
Three, maybe four percent?
甚至可能去到五個。

757
00:35:01,599 --> 00:35:04,393
It might even go so high as five.
我可以點講呢，Joe？

758
00:35:06,437 --> 00:35:09,357
What can I say, Joe?
我諗我低估咗

759
00:35:09,440 --> 00:35:11,359
I guess I underestimated
你有幾唔鍾意同Hal Munzell合作。

760
00:35:11,442 --> 00:35:14,153
just how much you dislike working with Hal Munzell.
你贊成呢個方案？

761
00:35:14,237 --> 00:35:15,863
Are you on board with this?
（輕笑）

762
00:35:15,947 --> 00:35:17,865
(chuckles)
我係個講信用嘅人，Joe。

763
00:35:17,949 --> 00:35:20,868
I'm a man of my word, Joe.
當佢走咗啦。

764
00:35:20,952 --> 00:35:23,871
Consider him gone.
如果佢返嚟辦公室，

765
00:35:23,955 --> 00:35:26,707
Well, if he ever comes back in the office,
我會話俾佢知。（輕笑）

766
00:35:26,791 --> 00:35:28,543
I'll be sure to let him know. (chuckles)
ALLISON：太好啦，Joe。

767
00:35:28,626 --> 00:35:30,002
ALLISON: That's great, Joe.
我諗有時啲嘢真係會

768
00:35:30,086 --> 00:35:32,088
Well, I guess sometimes things do work out
按應該嘅方式發展。

769
00:35:32,171 --> 00:35:34,215
the way they're supposed to.
希望快啲啦。

770
00:35:35,174 --> 00:35:37,093
Soon, I hope.
佢哋仲喺度做手術。

771
00:35:37,176 --> 00:35:38,719
They're still operating.
Devalos同我喺度等緊。

772
00:35:38,803 --> 00:35:40,429
Devalos and I are just waiting.
（敲玻璃聲）

773
00:35:40,513 --> 00:35:41,764
(tapping on glass)
Joe，我要走啦。

774
00:35:43,808 --> 00:35:45,434
Joe, I gotta go.
話俾啲女知我陣間返。

775
00:35:45,518 --> 00:35:47,937
Tell the girls I'll be home in a bit.
（嘆氣）

776
00:35:48,020 --> 00:35:50,064
(sighs)
Douglas Reilly啱啱過身。

777
00:35:51,941 --> 00:35:53,901
Douglas Reilly just expired.
（嘆氣）

778
00:35:53,985 --> 00:35:56,070
(sighs)
「親愛嘅Joe，我決定今晚

779
00:36:09,876 --> 00:36:11,794
"Dear Joe, I made a decision
結束自己嘅生命...」

780
00:36:11,878 --> 00:36:13,880
to end my life tonight..."
又見面啦，Dubois太太。

781
00:36:13,963 --> 00:36:16,883
Hello again, Mrs. Dubois.
張字條寫得唔錯，你話係咪？

782
00:36:16,966 --> 00:36:18,885
Nice note, don't you think?
我要你簽咗佢。

783
00:36:18,968 --> 00:36:20,887
I'm going to need you to sign that.
順帶一提，我左手有支槍，

784
00:36:20,970 --> 00:36:23,264
By the way, I have a gun in my left hand,
正正對準你嘅脊椎中心。

785
00:36:23,347 --> 00:36:25,975
which is pointed directly at the center of your spine.
咁近距離嘅一粒子彈，

786
00:36:26,058 --> 00:36:27,977
A single bullet at this close proximity,
就算要穿過你座位嘅椅背，

787
00:36:28,060 --> 00:36:29,604
even allowing for it having to go
都會令你癱瘓但唔會即刻死，

788
00:36:29,687 --> 00:36:30,938
through the rear of your seat,
造成難以想像嘅痛苦。

789
00:36:31,022 --> 00:36:32,773
should disable but not kill you immediately,
Brandon，唔好咁做。

790
00:36:32,857 --> 00:36:34,775
causing unimaginable pain.
簽咗張字條，

791
00:36:34,859 --> 00:36:37,111
Brandon, don't do this.
插匙開車去天台。

792
00:36:37,194 --> 00:36:38,946
Sign the note,
好。

793
00:36:39,030 --> 00:36:42,033
put the key in the ignition and drive to the roof.
Brandon。

794
00:36:49,874 --> 00:36:51,918
Okay.
Brandon。

795
00:36:54,879 --> 00:36:56,255
Brandon.
呢個停車場周圍都有閉路電視。

796
00:36:56,339 --> 00:36:58,257
Brandon.
你而家俾人影緊。

797
00:36:58,341 --> 00:37:00,801
There are video cameras all over this lot.
今晚唔會。

798
00:37:00,885 --> 00:37:02,428
You're being recorded right now.
個系統壞咗。

799
00:37:02,511 --> 00:37:03,638
Not tonight.

800
00:37:03,721 --> 00:37:05,431
The system's down.

801
00:37:05,514 --> 00:37:07,183
Will be until it's serviced tomorrow.
要等到聽日維修好先得。

802
00:37:07,266 --> 00:37:08,976
Agent Cooper is very thorough.
Cooper探員做事好仔細㗎。

803
00:37:09,060 --> 00:37:10,978
You ought to know that by now. Agent Cooper?
你應該知㗎喇。Cooper探員？

804
00:37:11,062 --> 00:37:12,939
This was his idea?
呢個係佢嘅主意？

805
00:37:13,022 --> 00:37:14,690
Our work is very important.
我哋嘅工作好重要。

806
00:37:14,774 --> 00:37:17,610
We can't let you get in the way of what we're trying to do.
我哋唔可以俾你阻住我哋做嘢。

807
00:37:17,693 --> 00:37:18,945
Now, I'm going to need you
而家，我要你

808
00:37:19,028 --> 00:37:20,696
to climb up on that wall.
爬上嗰道牆。

809
00:37:20,780 --> 00:37:22,448
I can't do that, Brandon.
我做唔到，Brandon。

810
00:37:22,531 --> 00:37:23,699
I think you will.
我覺得你會做到。

811
00:37:23,783 --> 00:37:25,826
I think you're going to climb up on that wall,
我覺得你會爬上嗰道牆，

812
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
and you're going to jump off it, 'cause if you don't,
然後跳落嚟，因為如果你唔跳，

813
00:37:27,954 --> 00:37:29,580
I will shoot you, Mrs. Dubois.
我就會開槍射你，Dubois太太。

814
00:37:31,582 --> 00:37:33,542
(sighs heavily)
（大嘆一口氣）

815
00:37:33,626 --> 00:37:36,712
You're going to have to shoot me.
你唯有射死我。

816
00:37:40,091 --> 00:37:42,009
What's the matter?
做咩事？

817
00:37:42,093 --> 00:37:42,969
Huh?
吓？

818
00:37:43,052 --> 00:37:45,054
Didn't Cooper tell you this might happen?
Cooper冇話過你會遇到呢啲情況咩？

819
00:37:45,137 --> 00:37:46,305
No, he didn't, did he?
冇，佢冇講過，係咪？

820
00:37:46,389 --> 00:37:47,682
'Cause he didn't know.
因為佢根本唔知。

821
00:37:47,765 --> 00:37:50,434
Just like he didn't know about Douglas Reilly.
就好似佢唔知Douglas Reilly嘅事一樣。

822
00:37:50,518 --> 00:37:53,854
Wh-Who's Douglas Reilly?
邊個係Douglas Reilly？

823
00:37:53,938 --> 00:37:56,273
I'm going to get...
我會去...

824
00:38:01,737 --> 00:38:03,656
Douglas Reilly is a man
Douglas Reilly係一個

825
00:38:03,739 --> 00:38:06,659
who actually did commit suicide last night,
琴晚真係自殺咗嘅男人，

826
00:38:06,742 --> 00:38:09,662
and not because anybody was threatening him,
唔係因為有人威脅佢，

827
00:38:09,745 --> 00:38:12,665
but because he lost his wife,
而係因為佢冇咗老婆，

828
00:38:12,748 --> 00:38:15,042
and he couldn't imagine spending
佢諗唔到冇咗佢

829
00:38:15,126 --> 00:38:17,044
another day without her.
點樣過多一日。

830
00:38:17,128 --> 00:38:18,129
See him?
見到佢未？

831
00:38:19,964 --> 00:38:22,925
His wife's name was Rachel Stetson.
佢老婆叫Rachel Stetson。

832
00:38:25,970 --> 00:38:27,888
Okay...
好...

833
00:38:27,972 --> 00:38:29,890
well...
咁...

834
00:38:29,974 --> 00:38:32,268
his wife was a killer.
佢老婆係個殺人犯。

835
00:38:32,351 --> 00:38:34,687
So, it's like Cooper says. Do the math.
所以，好似Cooper話齋，計吓條數啦。

836
00:38:34,770 --> 00:38:36,689
No, no, no. You do the math.
唔係唔係唔係。你計吓條數先。

837
00:38:36,772 --> 00:38:40,067
His wife hadn't killed anybody.
佢老婆冇殺過任何人。

838
00:38:40,151 --> 00:38:42,069
Anybody. Not yet.
任何人。暫時都未。

839
00:38:42,153 --> 00:38:44,488
And I'm starting to think she probably never would have.
我開始覺得佢可能永遠都唔會殺人。

840
00:38:46,490 --> 00:38:47,908
Wait a second. What are you saying?
等陣。你講緊乜嘢？

841
00:38:47,992 --> 00:38:50,953
I'm saying, honey, the future isn't fixed.
我話，親愛嘅，未來唔係固定㗎。

842
00:38:51,037 --> 00:38:52,038
It isn't certain.
唔係肯定㗎。

843
00:38:52,121 --> 00:38:53,706
It is fluid.
係流動㗎。

844
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
Agent Cooper couldn't have known
Cooper探員冇可能知道

845
00:38:56,000 --> 00:38:58,919
that Rachel Stetson was going to kill all those people.
Rachel Stetson會殺晒嗰啲人。

846
00:38:59,003 --> 00:39:01,881
Or that somebody wouldn't have discovered her.
或者冇人會發現佢。

847
00:39:01,964 --> 00:39:03,924
Or that she wouldn't have had a change of heart.
或者佢會改變心意。

848
00:39:04,008 --> 00:39:06,260
Any more than he could have been certain that
就好似佢冇可能肯定

849
00:39:06,344 --> 00:39:08,262
Adam Dietz was going to walk into that diner
Adam Dietz會走入間餐廳

850
00:39:08,346 --> 00:39:11,057
and blow everyone away.
殺晒所有人一樣。

851
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
Who's to say that somebody wouldn't have stopped him?
邊個話冇人會阻止佢？

852
00:39:13,976 --> 00:39:16,645
Who's to say that he wouldn't have stopped himself?
邊個話佢唔會自己停手？

853
00:39:16,729 --> 00:39:17,897
No!
唔好！

854
00:39:17,980 --> 00:39:19,440
No.
唔好。

855
00:39:19,523 --> 00:39:20,941
No, he saw it.
唔好，佢見到㗎。

856
00:39:21,025 --> 00:39:22,777
He, he knew it. He was certain of it.
佢，佢知道㗎。佢肯定㗎。

857
00:39:22,860 --> 00:39:24,320
He even said you dreamt about it.
佢仲話你發夢見到添。

858
00:39:24,403 --> 00:39:25,654
I did.
係。

859
00:39:25,738 --> 00:39:27,281
I did.
係。

860
00:39:27,364 --> 00:39:30,076
My dreams are always, always fooling with me.
我啲夢成日都呃我㗎。

861
00:39:30,159 --> 00:39:32,078
You can-- you can call my husband.
你可以...你可以打俾我老公。

862
00:39:32,161 --> 00:39:34,997
Call the people I work with.
打俾我啲同事。

863
00:39:35,081 --> 00:39:35,956
So what are you saying?
咁你即係想講乜？

864
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
I'm saying...
我話...

865
00:39:37,375 --> 00:39:40,294
do the math, Brandon.
計吓條數啦，Brandon。

866
00:39:40,377 --> 00:39:42,838
Cooper's using you.
Cooper利用緊你。

867
00:39:42,922 --> 00:39:45,424
He wants you to think that he's infallible,
佢想你覺得佢永遠唔會錯，

868
00:39:45,508 --> 00:39:47,134
but he isn't.
但佢唔係。

869
00:39:48,719 --> 00:39:52,014
I am never gonna jump off that wall.
我永遠都唔會跳落嗰道牆。

870
00:39:52,098 --> 00:39:53,307
(quiet gasp)
（輕聲吸氣）

871
00:39:53,390 --> 00:39:55,309
So, you're gonna have to kill me.
所以，你唯有殺咗我。

872
00:39:55,393 --> 00:39:57,645
No.
唔好。

873
00:39:57,728 --> 00:39:59,647
Or better yet,
或者更好嘅，

874
00:39:59,730 --> 00:40:01,607
give me that gun.
俾支槍我。

875
00:40:01,690 --> 00:40:04,819
Give me the gun, we're going to get back in the car,
俾支槍我，我哋返去架車度，

876
00:40:04,902 --> 00:40:07,988
we'll drive downstairs, we'll talk to my boss.
我哋揸落去，同我老細傾。

877
00:40:08,072 --> 00:40:10,991
COOPER: That's just not an option, Mrs. Dubois.
COOPER：冇得揀㗎，Dubois太太。

878
00:40:11,075 --> 00:40:12,827
We don't have much time.
我哋冇乜時間。

879
00:40:12,910 --> 00:40:13,994
Pull the trigger, Brandon.
開槍啦，Brandon。

880
00:40:14,078 --> 00:40:15,996
We'll drive the car away, leave her here,
我哋揸車走，留低佢喺度，

881
00:40:16,080 --> 00:40:18,332
make it look like a carjacking.
整到好似搶車咁。

882
00:40:18,415 --> 00:40:20,167
Is what she's saying right?
佢講嘅嘢係咪啱㗎？

883
00:40:20,251 --> 00:40:22,169
Is it possible that I forced those people
有冇可能我逼嗰啲人

884
00:40:22,253 --> 00:40:23,671
to kill themselves for no reason
自殺，但完全冇原因

885
00:40:23,754 --> 00:40:25,673
at all? It's highly unlikely, Brandon.
㗎？好唔可能，Brandon。

886
00:40:25,756 --> 00:40:28,300
And we could hardly afford to wait
我哋冇辦法等

887
00:40:28,384 --> 00:40:31,011
and just let awful things happen.
由得啲衰嘢發生。

888
00:40:31,095 --> 00:40:33,139
That would've defeated our entire purpose.
咁樣會破壞晒我哋嘅目的。

889
00:40:35,099 --> 00:40:36,642
Now pull the trigger.
而家開槍。

890
00:40:36,725 --> 00:40:38,435
You said she was going to jump!
你話佢會跳㗎！

891
00:40:38,519 --> 00:40:40,396
Give me the gun, Brandon.
俾支槍我，Brandon。

892
00:40:40,479 --> 00:40:43,357
If you don't kill her, she will arrest you.
如果你唔殺佢，佢會拉你。

893
00:40:43,440 --> 00:40:45,359
And you will go to prison. I told you,
你會坐監。我話過你知，

894
00:40:45,442 --> 00:40:46,694
we'll go talk to my boss.
我哋會去同我老細傾。

895
00:40:46,777 --> 00:40:48,487
I believe that he will recommend
我相信佢會建議

896
00:40:48,571 --> 00:40:49,864
that the court show you mercy.
法庭對你寬容。

897
00:40:49,947 --> 00:40:51,866
I wouldn't count on mercy, son.
我唔會指望寬容㗎，細路。

898
00:40:51,949 --> 00:40:54,910
You've already had a hand in the deaths of three people.
你已經搞到三個人死咗。

899
00:40:57,496 --> 00:40:58,914
Now pull the trigger!
而家開槍！

900
00:41:01,000 --> 00:41:02,376
(cocks gun)
（拉動槍機）

901
00:41:02,460 --> 00:41:03,752
There you go.
啱喇。

902
00:41:03,836 --> 00:41:06,714
Don't.
唔好。

903
00:41:06,797 --> 00:41:09,717
Now, do what you have to do.
而家，做你要做嘅嘢。

904
00:41:09,800 --> 00:41:12,219
There's no reason
冇理由

905
00:41:12,303 --> 00:41:15,431
to feel doubt or uncertainty, Brandon.
覺得懷疑或者唔肯定㗎，Brandon。

906
00:41:15,514 --> 00:41:17,433
Brandon...

907
00:41:17,516 --> 00:41:20,186
he is using you.
佢利用緊你。

908
00:41:20,269 --> 00:41:22,229
None of this is your fault.
呢啲都唔係你嘅錯。

909
00:41:22,313 --> 00:41:25,316
Don't listen to her, Brandon.
唔好聽佢講，Brandon。

910
00:41:26,817 --> 00:41:28,736
What we're doing is right.
我哋做嘅係啱嘅。

911
00:41:28,819 --> 00:41:31,363
We're making the world better.
我哋令世界變得更好。

912
00:41:31,447 --> 00:41:33,908
You'll see.
你會見到㗎。

913
00:41:33,991 --> 00:41:36,368
Once you've actually pulled that trigger,
當你真係扣咗嗰吓扳機，

914
00:41:36,452 --> 00:41:38,996
everything will change.
一切都會改變。

915
00:41:39,079 --> 00:41:41,916
You'll feel wonderful.
你會覺得好正。

916
00:41:42,958 --> 00:41:45,127
What are you doing?!
你做緊乜嘢？！

917
00:41:45,211 --> 00:41:45,920
Brandon, no!
Brandon，唔好！

918
00:41:46,003 --> 00:41:47,922
(gunshot)
（槍聲）

919
00:41:48,005 --> 00:41:50,007
(dog barking)
（狗吠聲）

920
00:41:52,635 --> 00:41:54,553
Where have you been?
你去咗邊？

921
00:41:54,637 --> 00:41:56,555
I've been worried about you.
我好擔心你。

922
00:41:56,639 --> 00:41:59,475
Well, first I was at the hospital.
嗯，我先去咗醫院。

923
00:41:59,558 --> 00:42:02,603
And then I was talking to this, this boy's mother.
然後我同呢個男仔嘅阿媽傾偈。

924
00:42:02,686 --> 00:42:04,605
(sobbing)
（哭泣聲）

925
00:42:04,688 --> 00:42:06,690
And then....
跟住...

926
00:42:15,699 --> 00:42:17,701
(sobbing continues)
（繼續哭泣）

927
00:42:38,973 --> 00:42:40,933
(heavy sigh)
（大嘆一口氣）
